Hieronder vindt u een transcriptie van de brief die Stuart Gibson omstreeks 1856 schreef aan zijn dochter Charlotte. Ik heb getracht zo trouw mogelijk te blijven aan het origineel, spelfouten incluis.
[p1]
Charlotte
My Dear
Child My love to […] your Husband
My dear child some time after your most welcome
letter I received a parcell from Mr W Bain by
the ship Hoogly likewise a letter for myself and
one for Mary Ann I answered your letter and
Mr W Bain’s by the same ship that as I afterwards
learnt that she had to go to Calio (?) before her return
to England. I rather think this will reach you
before the Hoogly arrives therefore I write this
to beg of you as you have made up your mind
to come here to make a further application to
Park Street for there is to be still one ship a month
till next October I am sorry to say that I cannot
do anything myself toward helping you out. I am
not with Mary Ann for I have left her a second
time but I do not wish to trouble you with
my trials and sorrows I shall not say anything
about it I wish I had never left England
I shall be happy to see once more befor I die if
Charlotte,
Mijn liefste
kind, doe de groeten aan je man.
Mijn liefste kind, enige tijd nadat ik je meer dan welgekomen
brief kreeg, ontving ik een pakje van Mr W Bain op
het ship de Hoogly, alsook een brief voor mezelf en
een voor Mary Ann. Ik heb jouw brief en die van Mr Bain beantwoord
met hetzelfde schip dat, zoals ik nadien
te horen kreeg eerst langs Calio (?) zou varen vooraleer terug te keren
naar Engeland. Ik denk dat deze brief je eerder zal bereiken
dan de Hoogly, daarom schrijf ik je
om je te smeken, nu je besloten hebt
om naar hier te komen, om verder te solliciteren
bij Park Street, want er is nog steeds een schip per maand
tot volgende Oktober. Het spijt me dat ik zelf niets
kan doen om je te helpen. Ik ben
niet bij Mary Ann want ik heb haar een tweede
keer verlaten, maar ik wil je niet lastig vallen met
mijn moeilijkheden en zorgen. Ik zal er niets
over zeggen. I wilde dat ik Engeland nooit verlaten had.
Ik zal blij zijn om [jou] nog een keer te zien voor ik sterf als
[p2]
should please the Lord it is the only thing
that would give me the least gleam of comfort
I have not seen Stuart for twelve months
I have left the Penninsula and at present
living at the Port I have Alfred with
me for he is not strong enough to get work
the place is well enough for people that is
young strong and healthy they may do but
for the like of me God help them however
I shall still hope there I dont know what
to say but still you can write to Mary Ann
she and her Husband both promised that
they would send for you and held that
as an indicement for me to live with
them but as I have already writen I
do wish to trouble you for you have
got enough of your own troubles but however
try Park Strett again and try Mary Ann
give Mt love to the children dear little
Charlotte how I miss her dear little
God het wil. Het is het enige dat
me het kleinste beetje troost zal brengen.
Ik heb Stuart al 12 maanden niet meer gezien.
Ik heb de peninsula verlaten en woon
tegenwoordig in Port Adelaide. Ik heb Alfred
bij me want hij is niet sterk genoeg om werk te vinden.
Het is hier goed genoeg voor mensen die
jong en sterk en gezond zijn, maar voor
mensen zoals ik… God helpe hen. Hoedanook,
ik hoop nog steeds. Voilà, ik weet niet meer wat
te zeggen, maar je kan steeds schrijven naar Mary Ann.
Zij en haar echtgenoot hebben beiden beloofd dat
ze je zouden laten overkomen and hielden dat
als een argument voor mij om bij hen te
gaan wonen, maar zoals ik reeds schreef
wil ik je niet lastig vallen want je hebt
genoeg zorgen van jezelf. Hoedanook,
probeer Park Street opnieuw en probeer bij Mary Ann.
Doe de groetjes aan de kinderen. Lieve kleine
Charlotte. Ik mis haar lieve
[p3]
company how she used to com up to sing
to her old Grandfather there I cannot write
any more My love to you John the
children all every one remember me
kindly to all my relatives Adue
God all Mighty bless and keep
you in his holy keeping is the wish
and fervent prayer of your
affectionate Father
Stuart Gibson
Direct
Stuart Gibson Tailor
Port Adelaid South Australia
PS I shall take it kindly of any
of my relatives to write to me
Adue God bless youall
and Dear old England too
SG
gezelschap, hoe ze naar haar oude
grootvader kwam om te zingen. Zo, ik kan niets
meer schrijven. Groetjes aan jou, aan John en
de kinderen. Iedereen, denk aan mij.
Groetjes ook aan mijn familie. Adieu.
Moge God de Almachtige je zegenen
en je onder zijn heilige hoede nemen. Dat is de wens
en vurig gebed van je
liefhebbende vader
Stuart Gibson
Direct
Stuart Gibson, kleermaker
Port Adelaide, South Australia
PS ik zou het leuk vinden
als iemand van de familie mij zou schrijven
Adieu, God zegenen jullie allemaal
en mijn liefste Engeland ook
SG
Dit delen:
- Klik om te delen met Twitter (Wordt in een nieuw venster geopend)
- Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend)
- Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend)
- Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend)
- Klik om op Pinterest te delen (Wordt in een nieuw venster geopend)
- Klik om op Tumblr te delen (Wordt in een nieuw venster geopend)
- Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend)